domingo, 20 de noviembre de 2016

De libros y patos.

Celebrada el día 18 la reunión mensual del club. La impresión general de la lectura de "Rock Springs" fue muy positiva, destacando la  capacidad del autor para construir personajes de gran complejidad psicológica, así como para transmitir con emotividad una atmósfera de desesperanza y soledad vital.

Algunas integrantes del club han comenzado otras lecturas del mismo autor, en concreto su última novela "Canadá" , Como curiosidad reseñar que nuestra compañera Carmen ha detectado un pequeño error de traducción en este libro: Se trata de la mención, durante la descripción de una jornada de caza, de unas aves migratorias a las que se denomina porrones oscilados. La extraña conjunción del término la llevó a consultar con un experto ornitólogo, su marido, que concluyó que el verdadero nombre del ave, y por ende la traducción correcta, sería  Porrón Osculado. Tan sólo una letra diferencia a un pato movido de un pato besado...

https://es.wikipedia.org/wiki/Bucephala_clangula

4 comentarios:

  1. Es claramente un error tipográfico, ¿no?
    Jesús Zulaika, traductor de Rock Springs y de Canadá

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto que bien podría ser un error tipográfico, sí. Quizás el hecho de que la palabra errónea tenga también significado es lo que ha creado la duda. En cualquier caso, se trata de una circunstancia insignificante cuyo único valor ha sido propiciar una pequeña y bienintencionada anécdota.La opinión unánime sobre la traducción y edición de la obra es excelente. Gracias Urchin (¿Jesús?) por tu comentario.

      Eliminar
    2. Bueeeeeeno, está bien. Pero que conste que un "porrón oscilado" no parece un bicho con mucho fuste. Mientras que si es "osculado" la cosa cambia: se vuelve interesante -amorosamente interesante, y por lo tanto literariamente interesante.Gracias y saludos.

      Eliminar
    3. Gracias a ti por respondernos, y por tu simpatía.
      Un saludo de todo el club.

      Eliminar